به گزارش ایسنا به نقل از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، در این نشست فرهنگی عبدالوهاب مزهرالراضی، رییس اتحادیه ناشران عراق؛ سعید مجید دحدوح، عضو اتحادیه ناشران عراق؛ عصائم خضیر، مدیر انتشارات دارالذاکر؛ ابراهیم کریمی، رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران؛ احسانالله حجتی، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر؛ و امیر بیکمحمدی، مدیر آژانس ادبی تماس حضور داشتند.
احسان الله حجتی در بخشی از این نشست فرهنگی بیان کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از کشور یکی از حساسترین جایگاههای قانونی را دارد.
او گفت: بیش از صدها عنوان کتاب توسط این مرکز با همکاری ناشران بومی به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و منتشر شده است.
حجتی افزود: سال گذشته جلسهای برگزار شد و قول دادیم سکویی ایجاد شود که تمام ناشران خارجی به زبان خودشان وارد این سکو شوند و شناسنامه کتاب را مشاهده کنند. این سامانه پس از نمایشگاه کتاب رونمایی خواهد شد و تمام مخاطبان خارجی میتوانند به این سامانه مراجعه کنند و برای ترجمه، چاپ و نشر آثار ایرانی در کشور خودشان ارتباط بگیرند.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر
بیان کرد: قریب به دو میلیون کتاب در این سامانه بارگذاری شده است. مختصری از معرفی کتاب و شناسنامه آن را در این سامانه قرار خواهیم داد و هر فرد از هر جای جهان که به فرهنگ ایرانی علاقهمند باشد میتواند به این سامانه وارد شود.
او اظهار کرد: در همکاری با ناشران خارجی همواره سه اصل را در نظر گرفتهایم. رعایت حقوق ناشر و نویسنده، آشنایی مترجم با زبان مقصد و انتخاب کتاب توسط ناشر خارجی، از جمله این اصول هستند.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در پایان گفت: با آسیبشناسی صورت گرفته در سالهای گذشته یکی از مشکلات، فقدان توسعه ترجمه و نشر به دلیل فقدان شناخت یکدیگر است. عدم دسترسی به افراد یکی از مواردی بود که مانع توسعه ترجمه و نشر میشد. هوش مصنوعی در این راستا به کمک ما آمد تا ناشران خارجی بتوانند با نویسندگان ایرانی ارتباط برقرار کنند. بسیاری از این کتابها در ترجمه و نشر، حمایتهای مادی و معنوی ما را به همراه خواهند داشت.
ابراهیم کریمی، رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران در سخنانی با اشاره به اینکه امیدوارم این نشست موجب همکاری بیشتر میان ناشران دو کشور باشد، گفت: کشور ما هنوز به قانون کپیرایت نپیوسته است، اما اعلام آمادگی میکنیم که در این راستا، همکاریهای خود را با ناشران سایر کشورها بیشتر کنیم.
وی ادامه داد: ناشران کشور عراق هم به این قانون نپیوستهاند و ما میتوانیم این حقوق را بین خودمان رعایت کنیم. اتحادیه ناشران ایران این آمادگی را دارد که در قالب یک فراخوان، آثار ناشران عراقی را برای ترجمه به ناشران ایرانی معرفی کند.
امیر بیکمحمدی، مدیر آژانس ادبی تماس در این نشست گفت: تاکنون موفق شده ایم بیش از ۲۰۰ کتاب را ترجمه کنیم و خوشحال میشویم این همکاری را با ناشران عراقی هرچه بیشتر داشته باشیم.
در بخشی از این نشست عبدالوهاب مزهرالراضی، رییس اتحادیه ناشران عراق در سخنانی ضمن تشکر از مهماننوازی کشورمان در سخنانی بیان کرد: برگزاری چنین نشستهایی در زمینه چاپ و نشر کتاب بسیار اثرگذار است. بیشتر از چهار دهه است که به عنوان ناشر فعالیت دارم.
وی درباره قدیمیترین نشر عراق و وضعیت ناشران در این کشور توضیح داد: ناشران قدیمی بسیاری در عراق فعالیت دارند. یکی از ناشران باسابقه، نشر «المنثی» است و انتشارات «العصریه» یکی از انتشاراتیهای قدیمی است.
این ناشر ادامه داد: نکته بسیار مهمی را آقای کریمی در زمینه فقدان رعایت حقوق چاپ و نشر مطرح کردند. در عراق قانون سختگیرانهای برای عدم رعایت حق چاپ و نشر وجود دارد. البته ناشرانی آن را نادیده میگیرند. در زمینه ترجمه میان دو کشور همکاری بسیار خوبی میتواند شکل بگیرد. به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حدود ۱۷ ناشر شرکت کردیم. در کشورمان بیش از ۱۶۵ ناشر داریم.
در ادامه سعید مجید دحدوح، عضو اتحادیه ناشران عراق هم بیان کرد: ۱۰ سال است کار میکنم. عمده کتابهایی که چاپ میشود در زمینه قانون است. تشکیل اتحادیه مشترک از قبل مطرح شده بود. امیدوارم در این نشست این اتحادیه مشترک در حد یک ایده باقی نماند، همانطور که سایر کشورها برای گسترش فعالیتهای فرهنگی خود اتحادیه مشترک دارند.
انتهای پیام